An article in the magazine New Taiwan (æ–°å°ç£) reports the localisation of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream by a theatre troupe in Tainan. This is notable for two points – the first is that the language being used is ‘street’ Taiwanese, not Mandarin and not formal Taiwanese (which only a few academics and poets are intimate with nowadays) – this is a progression from the practice of interpreting Shakespeare in language equivalent to 17th century English.
除了å°èªžæ˜¯åŠ‡åœ˜æ—¥å¸¸ç”Ÿæ´»çš„èªžè¨€ï¼Œç”¨åœ¨èˆžå°ä¸Šå¯ä»¥è¡¨é”更為深切的情感之外,呂æŸä¼¸å°Žæ¼”èªç‚ºï¼Œå°èªžçš„è²éŸ»å’Œè©žå½™æ¯”è¯èªžæ›´è±å¯Œï¼Œç”¨ä¾†ç¿»è¯èŽŽå£«æ¯”äºžçš„ä½œå“å¯ä»¥å‘ˆç¾å‡ºæ›´ç‚ºç´°è†©çš„部分。
Quick loose translation:
Apart from the benefits of using everyday Taiwanese to represent a more heartfelt and moving drama, director Lu Peh-chhun believes that the cadences and vocabulary of Taiwanese offer a greater range than Mandarin, enabling a more exquisite rendering of Shakespeare’s works of art.
The second point of interest is that the names of the characters and the locales have also been adapted to be more familiar to local audiences. Actors from Malaysia (where Penang Hokkien, a close relative of Taiwanese is spoken) are appearing alongside Taiwanese thespians – for more details see the article entitled The Little Theatre Boldly Bringing Taiwanese Shakespeare to Life (Mandarin Chinese).